Konkordát wormský se skládá ze dvou částí – prohlášení papeže Kalixta II. a císaře Jindřicha V. Dohoda byla uzavřena 23. září 1122, potvrzena poté na bamberském knížecím sněmu za stranu císaře a na prvním lateránském koncilu za stranu papeže.
Aktuálně je zde k dispozici pouze anglický překlad:
I, bishop Calixtus, servant of the servants of God, do grant to thee beloved son, Henry-by the grace of God august emperor of the Romans-that the elections of the bishops and abbots of the German kingdom, who belong to the kingdom, shall take place in thy presence, without simony and without any violence; so that if any discord shall arise between the parties concerned, thou, by the counsel or judgment of the metropolitan and the co-provincials, may’st give consent and aid to the party which has the more right. The one elected, moreover, without any exaction may receive the regalia from thee through the lance, and shall do unto thee for these what he rightfully should. But he who is consecrated in the other parts of the empire (i.e. Burgundy and Italy) shall, within six months, and without any exaction, receive the regalia from thee through the lance, and shall do unto thee for these what he rightfully should. Excepting all things which are known to belong to the Roman church. Concerning matters, however, in which thou dost make complaint to me, and dost demand aid, I, according to the duty of my office, will furnish aid to thee. I give unto thee true peace, and to all who are or have been on thy side in the time of this discord.
In the name of the holy and indivisible Trinity, I, Henry, by the grace of God august emperor of the Romans, for the love of God and of the holy Roman church and of our master pope Calixtus, and for the healing of my soul, do remit to God, and to the holy apostles of God, Peter and Paul, and to the holy catholic church, all investiture through ring and staff; and do grant that in all the churches that are in my kingdom or empire there may be canonical election and free consecration. All the possessions and regalia of St. Peter which, from the beginning of this discord unto this day, whether in the time of my father or also in mine, have been abstracted, and which I hold: I restore to that same holy Roman church. As to those things, moreover, which I do not hold, I will faithfully aid in their restoration. As to the possessions also of all other churches and princes, and of all other lay and clerical persons which have been lost in that war: according to the counsel of the princes, or according to justice, I will restore the things that I hold; and of those things which I do not hold I will faithfully aid in the restoration. And I grant true peace to our master pope Calixtus, and to the holy Roman church, and to all those who are or have been on its side. And in matters where the holy Roman church shall demand aid I will grant it; and in matters concerning which it shall make complaint to me I will duly grant to it justice.